Poesia safica

"PASTELITOS" SÁFICOS  (bastante desmigados, aunque todavía sabrosos)

-Traducción y repostería de ripios: Pablo J. Rodríguez


 

-Texto griego de base: el de la conocida edición de Eva M. Voigt y el de algunas de las diversas traducciones que recogen de la misma los fragmentos más inteligibles o con algo de sentido.


 

 

 

 

            AFRODITA Y EROS (EL AMOR)


1(fr.1) Oda a Afrodita

            ¡Multi-atractiva y eterna Afrodita!
            ¡Niña de Zeus, seductora diosa!
            No me humilles el ánimo, señora,
            con tristezas ni con ansiedades,
            te lo ruego.

            Ven hasta mí, más bien, como otras veces,
            en que, escuchando desde lejos mis voces,
            las atendías y hasta acá venías
            dejando el palacio de oro de tu padre
            y enganchando tu divino carruaje.

            Tus aves velocísimas, grandiosas y elegantes,
            cruzando el aire con un batir espeso de sus alas,
            desde los cielos hasta la oscurecida tierra te traían
            y llegaban en brevísimos instantes.

            Y tú, diosa venturada,
            con tu eterna sonrisa en tu semblante,
            me inquirías el por qué de mi llamada
            y la nueva locura de mi pecho amante:

            "¿Quién te aflige, Safo amiga?
            ¿A quién hay que seducir?
            ¿Quién desprecia tu sentir?
            ¿O quién tu ánimo domeña?
            Porque si ahora te rehuye,
            bien pronto te ha de buscar;
            si no te acepta regalos,
            muy pronto te los dará;
            y, quiera o no, te amará
            quien ahora te desdeña
".

            Vuelve a mí también ahora,
            quita mis penas, señora,
            cúmpleme con precisión
            los anhelos e ilusión
            que mi ánimo desea,
            y escúdame en buena hora
            juntas en esta pelea.

Otra traducción, más "literal" y más prosaica (quizá también más exacta):

            Multi-atractiva y eterna Afrodita,
            la niña de Zeus, la (más) seductora,
            te (lo) ruego:

            No me sometas el ánimo, señora,
            con tristezas y ansiedades:
            al contrario, ven acá, si (es que) alguna que otra vez,
            oyendo desde lejos (sobre otro Amor) mis quejas,
            las atendiste,
            y abandonando la casa de oro de tu padre
            viniste tras haber uncido tu carricoche.

            Y unas magníficas aves-veloces te conducían
            hasta la ennegrecida tierra desde el cielo,
            agitando sus espesas alas
            a través y en medio de los aires.
            Y al momento llegaban.

            Y tú, bienafortunada,
            con la sonrisa en tu inmortal semblante,
            me preguntabas qué me tenía de nuevo preocupada
            y para qué de nuevo te llamaba,
            o qué otra cosa más deseaba yo que fuera hecha
            para mi enloquecido corazón:

            "¿A quién (te) he de persuadir esta vez hasta tus amores?
            ¿Quién, (mi) Safo, te desdeña?
            Porque si ahora (te) rehuye, pronto (te) perseguirá.
            Si no (te) acepta regalos, ya (te) los ofrecerá.
            Y si no (te) ama, pronto (te) amará,
            aunque (ella) no quiera
".


            Ven a mí también ahora,
            y líbrame de tan penosas preocupaciones.
            Y cuanto mi ánimo desea que se cumpla,
            cúmplemelo,
            y sé tú misma mi "guardaespaldas".

y aún otra más, en pseudosáficos castellanos:

            Seductora divina, ¡Afrodita!,
            niña de Zeus y atractiva diosa,
            no me aflijas con penas, mi señora,
            te lo suplico.

            Sino más bien ven aquí, como antes,
            cuando mi voz de lejos escuchando
            y la casa paterna allá dejando
            aquí acudías...

            en tu dorado carro, conducida
            por veloces y grandes pajarones
            que agitaban tupidos alerones
            cruzando el aire...

            desde el cielo y hasta la oscura tierra,
            y en muy breves instantes la alcanzaban.
            Y tú, mi diosa bienaventurada,
            me preguntabas,

            con la eternal sonrisa en tu semblante,
            qué otra cosa esta vez me preocupaba,
            y para qué de nuevo te llamaba,
            qué deseaba

            mi enloquecido corazón que hicieras:
            "¿A quién he de llevar de nuevo ahora
            a tu amistad? ¿o quién, Safo querida,
            a tí desprecia?

            Porque si huye, pronto perseguirá;
            si regalos no coge, ya los dará;
            y si no ama, pronto habrá de amar,
            aunque no quiera.

            Ven a mí también ahora, líbrame
            de esas tan penosas preocupaciones,
            y cúmpleme cuanto mi ánimo desea:
            ¡Sé mi refuerzo!

y la definitiva (por ahora), 17-12-2015:

            ¡Divinal Afrodita, seductora
            Niña de Dios, multi-atractiva diosa!
            No me aflijas el ánimo, señora,
            te lo suplico.

            Ven hasta aquí, más bien, como otras veces,
            en que oyendo sobre el Amor mis quejas
            el dorado palacio de tu padre
            abandonabas,

            y tras uncir tu carro aquí venías.
            Tus bellos y veloces pajarones,
            sobre la oscura tierra desde el cielo,
            te conducían,

            y moviendo sus espesos alones
            por los aires llegaban enseguida.
            Y tú, mi diosa bienaventurosa,
            me preguntabas,

            con la eterna sonrisa en tu semblante,
            qué otra cosa de nuevo me pasaba,
            que para qué de nuevo te llamaba,
            qué más quería

            mi enloquecido corazón que hicieses:
            "¿A quién de nuevo te llevo hasta tu amor?
            ¿Quién, mi querida Safo, te desprecia?
            Pues si rehuye,

            bien pronto irá detrás. Y si regalos
            no acepta, ella misma habrá de darlos.
            Y si por ahora no ama, ya amará,
            quiera o no quiera.

            Ven otra vez a mí de nuevo ahora.
            Quítame de penosas inquietudes.
            Cúmpleme lo que mi ánimo desea.
            ¡Cubre mi flanco, mi diosa!



 

2(fr. 2) ¿el templo favorito de Safo en Lesbos?

            (...) Llégate hasta mí ahora (,viniendo) desde Creta...
            hasta este santo templo...al que rodea
            un grato bosquecillo de manzanos
            y cuyas gradas con incienso humean.

            Entre los rebrotes de sus manzanares
            susurra un agua llena de frescor,
            todo el recinto cubren las sombras de las rosas,
            y fluye desde las hojas temblorosas
            aletargado e ingrávido sopor.

            Tiene también pradera floreciente,
            cubierta toda de apretadas flores...
            para caballos más que suficiente,
            con suaves brisas en sus derredores.
            (.....)

            Aquí, tú, (diosa) Chipria..., recogiendo...
            el sabroso néctar en las celebraciones,
            mezclado bien y en buenas proporciones,
            grácil en áureas copas ve sirviendo.

3(fr. 134)

            Hasta en sueños hablé con la (diosa) de Chipre (...)

4(fr. 35)

            (...) a tí (Afrodita), tal vez Chipre, o Pafos, o Panormo...

5(fr. 159)

            (...) "tú y Eros, mi sirviente..."

6(fr. 33)

            (...) ¡Afrodita del aura dorada! (, le dije,)
            ¡Ójala yo alcanzara esa suerte!

7(fr. 23)

            (...) la (divina Juventud) radiante como el oro,
            servidora de Afrodita

8(fr. 130a)

            (...) De nuevo Eros, aflojador de fuerzas,
            me estremece y aguija:
            agridulce-irresistible-sabandija.

9(fr. 47)

            (...) Eros agita contra mí sus mañas,
            sacudiendo mis sentidos cabales,
            como acometen en las frías montañas
            a las encinas los fuertes vendavales.

10(fr. 54)

            (Eros,) viniendo del cielo,(tan sólo) se tapa
            con una muy exigua y muy purpúrea capa (...)

....


            LAS GRACIAS Y LAS MUSAS, invocaciones


11(fr. 53)

            ¡Limpísimas Gracias de sonrosados brazos!
            Venid aquí de nuevo, doncellitas de Zeus (...)

12(fr. 128)

            Venid ahora de nuevo, tiernas Gracias,
            y vosotras también, Musas de la linda cabellera (...)

13(fr. 127)

            ¡De nuevo acudid, oh Musas, hasta mí,
            y dejando ya la dorada (...mansión) venidme aquí...!

14(fr. 32)

            (...) las que me honraron tanto
            al concederme las artes de su canto.

15(fr. 124)

            (...) y especialmente tú misma, (divinal) Calíope...

16(fr. 118)

            ¡Vamos, lira divina, (habla y llénate) de voz! (...)

....


            AMORES Y PEDAGOGÍA


17(fr. 102)

            (...) querida madre bendita,
            en el telar no puedo ya tejer:
            por el anhelo de un muchacho,
            y por obra de la liviana Afrodita,
            ya me he dejado vencer...

18(fr. 129)

            (...) al olvido ya me has dado
            o a alguien amas más que a mí

19(fr. 121)

            (...) pues si amigo nuestro eres
            (no busques tu lecho aquí);
            búscate un lecho más joven:
            no viviría junto a tí
            siendo como soy más vieja,
            pues sería mucho pedir.

20(fr. 168 b)

            (...) Ya se ha puesto la luna ;
            las Pléyades también;
            es medianoche ahora,
            mas ya vuelan las horas.
            Y yo... durmiendo sola.

21(fr. 163)

            (...) ¡Cariño y desvelo mío!

22(fr. 51)

            (...) no sé qué puedo hacer: pues doble es mi deseo...

23(fr. 48)

            (...) Lo tuyo fue venir y conseguir.
            Y yo bien que te anhelaba,
            siendo el que enfriaste mi corazón,
            tan ardiente de deseo como estaba.

24(fr. 95.8-13)

            (...) y yo le dije (a ese dios)...:
            "De veras que no, señor,...
            (y te juro) por la (diosa) venturosa
            que la tierra ya se me hace odiosa,
            y que de mí se apodera
            cierto anhelo de morir
            y de ver las lotíferas riberas,
            humedecidas de rocío,
            del Aqueronte río..."
(*)

(*) el pasaje nos parece que tiene algo de "parodia" (no de solemnidad), y así tratamos de reflejarlo en nuestra traducción

25(fr. 46)

            (...) y yo sobre un blando y mullido colchón
            extenderé mis relajados miembros

26(fr. 138)

            (...) quédate ahí enfrente, amigo (,y no te muevas para nada):
            que (nos) sobrevuele (a todos) la gracia de tu mirada

27(fr. 24a.2.-5) a otras compañeras, amigas o maestras

            (...) acordáos...
            pues también nosotras en nuestra juventud
            hacíamos eso.
            Y es que muchas cosas bellas...

....


            ENEMIGAS


sobre Gorgo

28(fr. 144)

            (...) y estando ya de la Gorgo
            hasta el mismísimo gorgo
(*)

(*) La traducción es un poco libre, pero es poco más o menos lo que viene a decir Safo (la Gorgona o Medusa es un personaje de la cuentística mitológica infantil griega, que en realidad, psicoanalíticamente al menos, parece que representaba simbólicamente una imagen o metáfora de los genitales femeninos); aquí es el apodo o mote que Safo le daba ante sus alumnas a una mujer que dirigía una escuela rival y que probablemente era una de las responsables de algunas calumnias difundidas contra la poetisa y su escuela. Para algunos se trataría de la misma persona que en otros pasajes sáficos es llamada "Andrómeda".

29(fr. 168 A)

            (...) más cariñosa con las niñas que la (bruja) Gelo (*)

(*) nueva alusión a "Gorgona", a la que compara con una especie de "coco" de la cuentística popular griega, que raptaba y devoraba a los niños (aquí parece evidente que alude a la supuesta pederastia de Gorgo con sus pupilas adolescentes)

¿sobre Andrómeda?

30(fr. 55)

            (...) pues bien muerta yacerás:
            ni memoria de tu nombre quedará
            para el día de mañana,
            ya que no tienes ni parte ni gana
            de las piérides rosas
            (,de los dones de las Musas talentosas).
            Y anónima también en las moradas
            del Hades tan brumosas,
            vagarás aterrada
            entre difusas sombras espantosas.

....


            CELOS Y RIVALIDADES AMOROSAS


31(fr. 57)

            (...) ¿Quién es esa palurda que te sorbe el sentido,
            vestida de palurda con palurdos vestidos,
            que arrastra sus harapos por entre los tobillos?

32(fr. 31)

            Tan igual a los dioses me parece ahora
            el hombre que se encuentra frente a tí sentado,
            escuchando tu voz de tono modulado
            y gozando de tu risa encantadora,
            que se me vuelca el corazón sobresaltado.

            Y ya no puedo ni hablar cuando te veo:
            mi lengua se me traba torpemente,
            y en seguida un leve cosquilleo
            me recorre la piel igual que un fuego.
            Me zumban los oídos, ya no puedo ni ver,
            un sudor frío me invade y me estremece entera,
            dejándome más pálida que la pálida cera.
(*)
            Y siento que enseguida voy a desfallecer...

            Mas todo lo que se puede soportar... (no hay duda
            que debe soportarse
...)

(*) literalmente: "...que la pálida hierba"

....


ALUMNAS (una jornada lectiva en la "Casa de las servidoras de las Musas")


inicio de la jornada al alba

33(fr. 123)

            (...) Ya hace rato que la Aurora, de sandalias doradas,
            ...(nos muestra la claridad de su alborada)

34(fr. 168 C)

            (...) la tierra se colorea de guirnaldas multicolores
            (y de flores)

35(fr. 43. 8-9)

            (...) ¡Venga, vamos, arriba, amigas mías!
            (levantáos de la cama)...
            que ya se acerca el día
            (, ya llega la mañana).

ejercicios de recitación y canto

36(fr. 82a)

            (..."Mnasídica es muy más hermosa
            que la bella Girino, la primorrosa
")
(*)

            (...) "Es Mnasídica muchísimo más bella,
            que la gentil Girino, tan delicada ella"

(*) Lo que hacemos aquí es una recreación más o menos libre de lo que acaso podría haber sido el contexto escolar originario de este verso: un ejercicio de composición métrica hecho por Mnasídica o por Girino (entre las inevitables risitas de sus compañeras) y corregido después por Safo. En esa escuela sáfica tan "multinacional" debía de ser curioso el contraste entre los diversos dialectos griegos de las alumnas.

37(fr. 160)

            (...) "Y ahora yo misma estos cantos,
            con que a mis compañeras (las encanto),
            lo más bellamente (que yo pueda rimar)
            me dispongo, para ellas, a cantar".

38(fr. 156)

            (...) de sonido mucho más suave y dulce que el del arpa (lidia)...
            más refulgente y nítido que el mismísimo oro...

39(fr. Inc. Lesb. 16)

            (...) con este mismo ritmo musical, por entonces usado,
            bailaban las jóvenes cretenses, con gráciles pies,
            alrededor de sus bellos altares, con paso delicado...

            ...pisando, suavemente, la blanda flor del prado

coloquios y recreos

40(fr. 150)

            (...) pues ni está nada bien ni apropiado sería,
            que en casa de las Musas, la de sus servidoras,
            se oigan cantos de duelo en plañideras horas...
            sencillamente: muy fuera de lugar aquí estarían.

41(fr. 81.4-7)

            (...) tú cíñete con coronas, Dica (*),
            tus bucles y guedejas tan amadas,
            trenzando los ramitos del eneldo
            con mano muy medida y delicada;
            pues las felices Gracias son honradas
            con las que bien se adornan con las flores,
            mas no les placen ni son de sus amores
            aquellas que no están bien coronadas.

(*) "Dica" parece ser un diminutivo hipocorístico de la Mnasídica citada más arriba

42(fr. 91)

            (...) Nunca te había visto, Irana, jamás, tan antipática.

43(fr. 155)(*)

            (...) (y díle que también yo) muy feliz se las deseo
            a la niña (de los) Polianáctida(s)

(*) Se trata de una típica fórmula de saludo, quizá aquí en estilo indirecto hacia alguien ausente que le envía recuerdos. Suele interpretarse como dicho por Safo en sentido irónico (dirigido a una alumna que ha abandonado su escuela para irse a otra de las escuelas rivales, la de "Gorgo" o la de "Andrómeda") o dirigido a la propia "Andrómeda". Los Polianáctidas eran una de las familias aristócraticas de Lesbos, quizá una de las que apoyaban al tirano Pítaco, pero no hay datos suficientes para afirmar que fueran enemigos de Safo o que una hija de ellos no hubiera podido haber pasado por la "Casa de las discípulas de las Musas" anteriormente, al igual que otras jóvenes lesbias.

44(fr.41)

            (...) para vosotras, tan hermosas como amables,
            mi pensamiento no puede ser nada mudable.

45(fr. 147)

            (...) pues yo os digo esto:
            (,tenedlo por seguro,)
            que alguien habrá sin duda,
            y también más de uno,
            que se acuerde de nosotras
            (en los tiempos futuros).

cuentos mitográficos

46(fr. 135)

            (...) (A ver), Irana, (díme):
            ¿por qué la golondrina, la hija de Pandión...?
(*)

(*) Según el relato mitológico (procedente de un cuento popular griego), Pandión, rey de Atenas, tuvo dos hijas, Procne y Filomena. Procne se casó con Tereo, rey de Tracia, pero deseando ver a su hermana pidió a su padre que la dejara venir a Tracia durante algún tiempo. Cuando Tereo vió a Filomena al desembarcar en Tracia, concibió hacia ella una pasión feroz y la violó, cortándole además la lengua para que no le delatara y encerrándola en una granja apartada. Pero Filomena consiguió enviarle a su hermana un mensaje, bordado en una tela, donde le comunicaba el crimen de su marido. Procne libera a su hermana, y juntas, como venganza, dan muerte al hijo de Tereo, un niño al que cortan la cabeza y cuecen, condimentando sus miembros y dándoselos como manjar a Tereo, que los devora sin sospechar nada, y mostrándole finalmente la cabeza del niño. Tereo persigue a ambas hermanas para matarlas, pero éstas suplican a los dioses y son convertidas en ruiseñor (Procne) y en golondrina (Filomena), mientras que Tereo es metamorfoseado en abubilla.

47(fr. 166)(*)

            (...) Se cuenta que una vez Leda
            se encontró un huevo,
            del azulado color del jacinto,
            envuelto en...
(*)

(*)Parece ser que este fragmento y los siguientes formaban parte de readaptaciones poéticomusicales hechas por Safo para sus alumnas sobre diversos cuentos mitológicos populares: "Leda y el cisne", "Leto y Níobe", y otros no identificados de la cuentística popular griega.

(*) Leda era una princesa etolia que se encontró un huevo que había puesto Némesis, fecundada por Zeus, que había tomado la forma de un cisne, ya que Némesis huía de él. Del huevo nació la famosa Helena, causante indirecta de la guerra de Troya. Otra versión mitológica posterior introdujo una variante que acabaría por predominar: el huevo lo habría puesto la propia Leda, después de su apareamiento sexual con el cisne (Zeus). Safo recoge la versión tradicional antigua.

48(fr. 100)

            (...) y con mantos de blando pelo (lo) envolvió muy bien...

49(fr. 167)

            (...) muchísimo más blanco que un blanquísimo huevo


Escultura de Nióbide herida por las flechas de Apolo y Artemis
 
 

50(fr. 142)

            (...) Leto y Níobe eran intimísimas amigas...(*)

(*) Leto es la madre (por Zeus) de los dos dioses mellizos, Ártemis y Apolo. Níobe, esposa del rey de Tebas, tenía catorce hijos (siete varones y siete mujeres), y estaba tan orgullosa de ello que, despreciando a Leto, prohibió a las tebanas que dieran culto a Leto como diosa. Y ésta, dolida, se lo dijo a sus dos hijos, Ártemis y Apolo, que mataron a flechazos a los hijos e hijas de Níobe, dejándola desconsolada y desesperada, hasta que los dioses la transformaron en roca. En la versión sáfica parece que ambas habían sido íntimas amigas en su adolescencia.

51(fr. 143)

            (...) garbanzos-dorados crecían en las riberas

52(fr. 110)

            (...) tales pinreles tiene,
            de largo siete brazos,
            el que guarda la puerta, su portero,
            que calza con sandalias de retazos
            hechas por diecitantos zapateros
            de piel de cinco bueyes sus pedazos.
(*)

(*)Generalmente se interpreta este fragmento como parte de un canto nupcial en el que las amigas de la novia se burlan del "portero" o padrino que guardaba la puerta de la casa de los novios. De todas formas, la descripción es la típica de los cuentos populares de todas las épocas y culturas (de reelaboración y transmisión básicamente femenina en todas ellas): ogros descomunales, gigantes con "botas de siete leguas", etc.

ofrenda nocturna

53(fr. 154)

            En toda su plenitud se aparecía la luna,
            cuando ellas se colocaron en torno del altar (...)


 

....


            CANTOS RITUALES Y PROCESIONALES


54(fr. 40)

            (...) una blanca cabrilla en el altar te (ofrezco)             ...y una libación voy a hacer en tu honor...

55(fr.140, 168) canto alternado entre coro y solista

            -Se te muere el tierno Adonis, Citerea, tu bien
            ¿Qué podemos hacer?
            -Golpeáos el pecho, muchachas, y rasgáos las túnicas también
            ...
            -¡Ay, pobre Adonis!
(*)

(*) Estos cantos proceden de las celebraciones primaverales en honor deAdonis, el joven amante de Afrodita (Citerea, la de Cítera) que murió desangrado al ser atacado y herido por un jabalí; fue asimilado a una divinidad cíclica de la vegetación.

56(fr. 44 A.1-11)

            (...) a Febo, el de la rubia cabellera
            a quien la hija de Ceo parió tan hermoso
            tras unirse con el Crónida, el de nombre glorioso.

            Ártemis hizo entonces
            de los dioses el grande juramento:

            "Por tu cabeza (juro),
            que virgen he de ser
            sin someterme a nadie,
            y por montes solitarios vagaré
            cazando en todo momento.
            Vamos, padre, esa gracia a mí dáme
".

            Esto dijo. Y asintió el Padre de los Venturosos.
            Y a esta agreste doncella los dioses y los hombres
            "Cazadora de ciervos" le dan por sobrenombre.
            Y ni Eros osa importunarla con acosos.

....


            EPITALAMIOS (CANTOS NUPCIALES)


57(fr. 141) una boda en el Olimpo de los dioses

            Allí estaba la crátera con la ambrosía mezclada,
            y Hermes escanciaba con un cazo el vino
            a todos los demás seres divinos.
            Tomando ellos las copas y brindando,
            al novio desearon y le dieron
            sus mejores parabienes y deseos (...)

58(fr. 44) bodas de Héctor y Andrómaca en Troya

            (...) de Chipre...
            Y vino presuroso un heraldo..., Ideo, ...
            y dijo estas noticias el veloz mensajero...:

            <<... (¡Rey Príamo!)... gloria imperecedera de (esta tierra)
            y del resto del Asia.

            >>Desde Tebas, la bendita, (*)
            la de junto a las corrientes de Plakia inagotables,
            Héctor y sus compañeros conducen ya en las naves
            sobre las saladas aguas navegables
            a la de ojos oscuros y vivaz mirada,
            a Andrómaca, la exquisita.

            >>(Y con ella su dote innumerable:)
            brazaletes, muchísimos, de oro,
            y vestidos de púrpura teñidos,
            y los más variados adornos habidos,
            y vasos de plata, de marfil, incontables>>.

            Así habló (el heraldo),
            y se levantó entonces el padre querido.
            La noticia voló hasta sus amigos
            por toda la ciudad de calles espaciosas.
            Y los troyanos uncieron las mulas
            a sus carruajes de ruedas ligeras,
            y el tropel de las mujeres casaderas,
            junto a las muchachitas de gráciles tobillos,
            montaron en ellos,
            con las hijas de Príamo las primeras de todas.

            Los varones uncieron caballos a sus carros,
            mozos solteros todos,
            y...en grandioso modo...
            los aurigas...
            (........................)
            ...semejantes a dioses...se volvía en tropel...
            ...a la sacra Ilión (desde la playa).

            Junto a la (cítara) sonaba la dulcísona flauta,
            con el repicar de crótalos mezclada.
            Las doncellas elevaban melodiosamente
            un canto sagrado (,no profano,)
            y hasta los cielos mismos se llegaba
            su eco divinal y sobrehumano...
            Y a lo largo de todos los caminos...
            ...las cráteras y copas...
            los aromas de mirra, de incienso y de canela
            se fundían.

            Las mujeres de mayor edad allá ululaban
            gritos (de acción de gracias) jubilosos,
            y todos los hombres juntos entonaban,
            en sobrecogedor y agudo tono,
            el (canto guerrero del ) peán hermoso
            con que al (dios) Arquero de la divina lira
            se invocaba.

            Y con muchos himnos allá se cantaban
            de Héctor y de Andrómaca las felicidades,
            comparándolos con las divinidades.

(*) No se trata de la famosa Tebas de Beocia, en la península helénica, sino de una colonia griega del Helesponto conocida como "Tebas Hipoplakia".


            HIMENEOS


59(fr. 107)

            (...) ¿es que aún pretendo agarrarme a mi virginidad?

60(fr. 114) canto dialogado

            (Novia:) ¡virginidad, virginidad! ¿dónde te vas y me dejas?
            (Virginidad:) no volveré ya más a tí ; no volveré ja-más

61(fr. 111) canto alternado

            ¡Himeneo! : ¡arriba con esa viga!
            ¡Himeneo! : ¡alzadla, carpinteros!
            ¡Himeneo! : ya se acerca el novio, semejante al (belicoso) Ares
            ¡Himeneo! : y es mucho más alto que el hombre más alto

62(fr. 113) por el coro de amigos

            (...) pues no hay otra chica, novio, aquí y ahora (al menos),
            (que le sea) comparable (,según lo que aquí vemos)

63(fr. 115) por el coro de amigas

            (...) ¿con qué, novio querido, te compararía sin fallo?
            Te compararé ante todo con un flácido tallo

64(fr. 112)

            (...) Se te ha cumplido, novio afortunado,
            esa boda que tanto deseabas:
            tienes ya a la muchacha deseada,
            y aprecias su aspecto, gentil y delicado,
            y sus ojos (...) alegres y bonitos.
            El amor se derrama sobre su rostro amado
            (.....) De muy singular modo Afrodita te ha honrado

65(fr. 116)

            ¡salud, novia, que dichosa seas!
            ¡salud a tí, dichoso novio honrado, muchas...! (...)

66(fr. 27.8-11) coro de muchachas

            (...) Nos vamos de boda, como tú bien sabes,
            y tú también (te vienes, puesto que eres la novia).
            Pero despide de una vez a estas muchachas,
            que los dioses (...) tendrían...

67(fr. 30.2.10) (*)

            (...) y que las muchachas...
            celebrando la noche al sereno,
            canten tu amor
            y el de la novia de violáceo seno.

            ¡Vamos, despierta!
            Y únete con tus alegres camaradas.
            Que tengamos aun más breve sueño
            que el que (dicen que) tiene el ruiseñor risueño.

(*) parece un "canto de alborada" de los amigos del novio, que vienen a despertarle en la noche nupcial

....


            APUNTES DEL NATURAL  (IMÁGENES, COMPARACIONES Y METÁFORAS)


68(fr. 34)

            Brilla la luna plena de blancura,
            y las estrellitas en su alrededor
            resaltan de lejos fantástica visión,
            argentando de luz la tierra oscura(*)
            (...)

(*) aunque de algunos de estos fragmentos, por su forma métrica, se sabe que pertenecían a epitalamios nupciales (en los que, como los famosos símiles de la épica homerica, contribuían sin duda a suavizar la acción narrativa muy recargada), preferimos agruparlos aquí en un apartado propio, con objeto de resaltar conjuntamente su propia belleza

69(fr. 136)

            (...) el ruiseñor de trino encantador,
            de la primavera primer anunciador

70(fr. 42)

            (...) el alma (a las palomas) se les queda helada,
            y ellas abaten sus alas desplegadas
(*)

(*) Así mueren las palomas, en efecto, desplegando y abatiendo sus alas (y ni siquiera al mismísimo Homero se le ocurrió una descripción semejante). Es una lástima que no tengamos aquí, como tampoco en los demás fragmentos, el contexto de esta original descripción de la muerte de estas palomas.

71(fr. Inc. Lesb.25)

            (...) también yo he coleado mis alas,
            cobijada como un polluelo junto a su madre
(*)

(*) La interpretación es difícil. Otros traducen: "Me he cobijado junto a (tus) alas como un niño junto a su madre" o "Me he cobijado como un niño bajo las alas de la madre".

72(fr.105b)

            Al igual que al jacinto en las montañas
            los pies de los pastores pisotean,
            y caen por tierra sus purpúreas flores...

73(fr.104a-b)

            (...) Héspero (, vespertino lucero ):
            tú traes de vuelta
            todo lo que la luz de la Aurora dispersó primero:
            traes la oveja, traes la cabra...
            pero te llevas a la muchacha lejos de su madre...(*)
            tú, el más hermoso de todos los luceros.

(*) posible alusión a la noche de bodas (la interpretación es discutida)

74(fr. 105a)

            (...) como la manzana bella
            que en alta rama enrojece:
            ¿La olvidó el cosechador?
            ¡De eso nada! Bien la vió...
            ¡No pudo llegar a ella!

75(fr. 52)

            (...) pero a mí no me mueve (un deseo tan vano
            cual es
) el (de) tocar el cielo con las manos

....


            ATTIS, ex-alumna, natural de Sardes, hija de Anactor


76(fr. 49)

            ¡Lo que llegué a quererte con el tiempo, Attis amada!
            Y eso que me parecías una infantil chicuela
            y bien poco agraciada (...)
(*)

(*) Este pequeño fragmento es probablemente uno de los que más intensidad (descriptiva y emotiva) contienen, y constituye una verdadera "piedra de toque" para comprobar si un traductor ha llegado hasta el nivel profundo del texto o se ha quedado en su superficie, arrastrado por la inercia de una mera trasposición mecánica aparentemente "literal" de los términos. Prácticamente casi todas las traducciones consultadas traducen: "Yo te amé, Attis, hace tiempo..." o "Yo estuve enamorada de tí, Attis, hace tiempo..." (contraponiendo la acción verbal de pasado a un tiempo presente). Pero el texto sáfico no dice eso (porque para decir simplemente eso sobraban redundantes adverbios, partículas vacías y pronombres aparentemente pleonásticos). El uso de la polivalente partícula griega mén (con valor intensivo, aseverativo y ponderativo), el expresivo juego de pronombres personales contrapuestos, y sobre todo el sentido de los dos adverbios temporales correlativos y consecutivos con la acción verbal ("puntual-temporal" el uno y "potencial-temporal-indefinido" el otro) modifican el valor aspectual del verbo (un imperfecto durativodescriptivo, no un aoristo), confiriéndole un sentido que es a la vez incoativo y perfectivo (de acción progresivodescriptiva en todo caso). O sea que, "literalmente", la traducción exacta sería más bien algo así: "Yo debí de empezar a amarte desde algún momento dado", o bien "yo te venía amando (=empecé a amarte) desde algún momento dado" (o más literalmente aun: "...desde hacía tiempo alguna vez", "desde tiempo atrás en algún momento"), que acaso lo expresaríamos mejor con un pluscuamperfecto verbal: "yo te había amado (o mejor: te había estado amando) desde hacía tiempo y desde algún momento" . En castellano correcto lo expresaríamos más bien como una acción progresiva ("poco a poco me iba enamorando de tí") o progresivoperfectiva ("poco a poco terminé por enamorarme de tí"); pero en el griego lésbico de Safo se expresaba así, ni más ni menos.

Y es que lo que Safo está diciendo aquí no es simplemente que "en otro tiempo (pasado)" o "hace tiempo" amó intensamente a Attis, sino que está describiendo cómo llegó a enamorarse de ella ("paulatim" diría un romano,"poco a poco" o "con el tiempo", diríamos nosostros), y ello a pesar de -o por causa de- la poco atractiva impresión que esa chica (algo "infantiloide" y "desgarbada") le produjo al principio.

Estos sutiles matices semánticos no se encuentran en las gramáticas al uso, ni "vienen" tampoco en los diccionarios (es más, a veces los diccionarios confunden y desorientan mucho al respecto, al introducir exclusivamente los usos predominantemente diacrónicos de los vocablos). Estas cosas sólo se aprenden (intuitivamente) cuando se llega al sentido profundo de lo que se pretende traducir. Por eso creemos que no está de más recordárselo aquí a los traductores principiantes de poesía griega arcaica. Alguno dirá que somos nosotros los que "le hacemos decir eso" al texto sáfico. Bueno, es cuestión de perspectivas, como todo. Nosotros decimos y afirmamos que eso es precisamente lo que el texto dice y quiere decir (aunque no lo diga de la forma "literal" que nosotros, desde los parámetros gramaticales y semánticos de nuestra lengua, esperaríamos). Eso es obvio, como también lo es que Safo compone en un griego dialectal lesbio de hace 2.600 años, no en nuestra lengua castellana moderna.

77(fr.133)b

            (o cuando ingenuamente me preguntabas:)
            "Safo, ¿por qué la felicísima Afrodita (...)?

78(fr. 153)

            (...) muchachita virgen de melodiosa voz

79(fr. 126)

            (...) reposando dormida sobre el blando pecho de una tierna amiga...

80(fr. 39)

            (...) y cubrían sus pies unas variopintas sandalias de cuero,
            vistoso trabajo de artesanos de Lidia.

81(fr. 137)

            (...) Hay algo que me gustaría decirte,
            pero el pudor me lo impide
(*)

(*) aunque este fragmento nos ha sido transmitido en otro contexto, de momento lo ponemos también aquí

82(fr. 122)

            (...) a esa chica tan delicada que iba cogiendo flores

83(fr.108)

            (...) ¡Ay, pero qué linda y agraciada muchachita! (cuando baila)

84(fr.130b)

            Pero ahora, Attis, parece que hasta detestas el pensar en mí,
            pues hacia esa Andrómeda has salido volando (...)

85(fr. 133)a

            ¡Menuda hermosa recompensa
            la que la Andrómeda se está llevando! (...)

86(fr. 56)

            Creo que no ha habido ni habrá bajo la luz del sol,
            lo más probable,
            una doncellita con una habilidad (para la danza)
            que pueda ser ni tan siquiera comparable (...)

87(fr. 94 ) la despedida

            De verdad que yo hubiera preferido la muerte
            a ese día en que ella me dejó, sollozando,
            diciendo sus razones y exclamando:
            <<¡Ay de mí, Safo, y qué terrible suerte
            la que nos ha tocado, según veo,
            pues yo te dejo contra mi deseo!>>

            Y yo le respondí:
            << Vete contenta, te pido,
            y recuérdate de mí,
            pues tú viste y yo lo ví
            cuánto te habemos querido.

            >>Y aunque tú no lo quieras, déjame contar
            los bellos momentos que juntas pasamos,
            pues muchas coronas de flores trenzamos
            con otras guirnaldas de flor olorosa...
            de violetas, de azafranes y de rosas,
            con que tu lindo cuello rodeábamos.

            >>O cuando te perfumabas con ungüento regio
            cremoso y abundante tu (cuerpo) frotando.
            O cuando, tendida sobre mullido lecho,
            junto a tus (....) delicados
            tus anhelos dejabas ir volando...

            >>Y ni había un (...)
            ni había templo alguno
            donde tú y yo no fuéramos (...)
            ni bosquecillo sacro ni (...)

88(fr. 96. 1-23) el recuerdo

            (...aunque ahora esté) en Sardes, a menudo
            tiene ella puesto su pensamiento aquí.

            (...) a tí (....) igual que a una diosa (te consideraba),
            y se alegraba sobretodo con tu canto de danza.

            Y ahora entre mujeres lidias resplandece,
            como la luna de rosáceos visajes,
            que aparece tan bella entre celajes
            cuando el sol se ha ocultado y atardece,
            desbordando a todas las estrellas
            e inundando con su luz el mar salado
            al igual que las flores y los prados.
            Y como el fresco rocío,
            su belleza derrama,
            y florecen las rosas,
            las tiernas agujillas primorosas,
            y el meliloto amarillea sus ramas.

            ¡Cuántas veces, por aquí paseando,
            con el recuerdo de la añorada Attis,
            sentirá en su frágil pecho el anhelo punzando!
            Y desde allí (parece que nos) grite que vayamos...
            (mas no deja el ancho mar que nos separa
            que respondamos siquiera a su llamada
)
            (............)

            Y digo que no es fácil esta cosa:
            igualar esa amable y admirable
            belleza inigualable de las diosas (...)

89(fr. 16.1-20) la evocación

            Sobre qué cosa pueda ser lo más bello
            que verse puede sobre la negra tierra,
            dicen que un escuadrón de jinetes bravíos,
            otros que una tropa de infantería de guerra,
            y otros que una marina flota de navíos.

            Mas para mí no hay ya más duda en ello:
            aquello que se ama... es lo más bello.
(*)

            Bien fácil de entender es por cualquiera,
            pues incluso aquella hermosa Helena,
            de belleza entre los hombres afamada,
            a un marido bien bueno abandonó sin pena
            y embarcó para Troya sin cuidarse de nada,
            olvidando a sus padres, a su pequeña nena,
            trastornado su juicio (por nuestra diosa amada)
            (........)

            Esto me ha hecho recordar
            a mi querida Anactóride,
            (a Attis,) ausente de aquí ahora,
            y el contemplar sus lindos pasos,
            o su rostro radiante y luminoso,
            yo mucho más querría
            que ver todos los carros guerreros de los lidios
            o a todos los soldados que haya en su infantería.

(*) Quizá una traducción menos "literal" y más apropiada sería traducir no como "lo más bello", sino como "lo más admirable de ver", "lo más atractivo de verse".

....


            LA HIJA CLEIS


90(fr. 132)

            (...) Tengo una linda chiquilla,
            mi Cleis bienamada,
            con una figura tan estilizada
            como el tallo de la manzanilla.
(*)
            Ni por la Lidia entera y su adorada...(¿Sardes?)
            (la cambiaría yo)...

(*) Este sintagma nominal suele traducirse así: "...que tiene una figura semejante a las flores doradas" (...crysíoisin anthémoisin"). No acabamos de ver en qué puede ser comparable la figura corporal (mórfa) a unas "flores doradas", y la única explicación que se nos ocurre para este adjetivo es que no se trataría de ningún epíteto ornamental y superfluo, sino más bien de un auténtico adjetivo lexemático de tipo conformativo y definitorio, probablemente el del nombre ("flor-de-oro") que acaso en la época de Safo y en su ámbito dialectal lesbio se le daba a la flor de la "manzanilla" (aunque aquí la comparación con la figura corporal no sería tanto con los característicos botones dorados de esta flor, sino más bien con sus esbeltos tallos, lo cual está mucho más en consonancia en una comparación con el talle de una muchacha); otros dialectos griegos, por el contrario, designan a la "manzanilla" como melánthemon (="flor negra"?, quizá por unas especiales connotaciones supersticiosas o mágicosimbólicas que desconocemos). El último adjetivo ("adorable") no sabemos con certeza lo que calificaba, pero suponemos (y hemos de suponerlo precisamente para no tener que considerarlo un mero epíteto ornamental, sino más bien un adjetivo de tipo expresivo-objetivo) que la parte irreconstruible que sigue se referiría probablemente a la capital lidia, Sardes, como si dijera: "ni por toda la Lidia con su adorada capital...").

91(fr. 98 a, b.1-3)

            (...) pues a mí (me tenía dicho) la que me dió el ser
            que en su juventud era adorno precioso,
            cuando se tenían guedejas (de un negro bien lustroso),
            con purpúreas cintitas retrenzarlas bien.

            (...) Pero a la que tiene los cabellos tan rubios
            como el de las antorchas en sus resplandores,
            (casi mejor conviene) acicalarlos
            con buenas coronas de fresquísimas flores (...)

            (Y ciñendo la frente y la cabeza toda:)
            ajustada diadema de colores bien fina
            con muchísimas cuentas de roja cornalina (...)

            (.....)
            Para tí no tengo yo, Cleis, tan colorida diadema,
            ¿pues de dónde iba a sacar yo (las tales gemas)?...
            Pero, al de Mitilene, al.....

....


            EL HERMANO AUSENTE


92(fr. 5. 1-16)

            (...) ¡Chipria y vosotras Nereidas! Concededme a mí
            que mi hermano, sano y salvo, pueda llegar aquí,
            y que cuanto su ánimo desea que le suceda
            se le cumpla todo de la mejor manera.

            Que se deshagan, todos, sus errores pasados,
            y en alegrías se vuelvan para sus allegados
            (...) y de sus enemigos (...)
            que ni uno solo quede que nos sea de cuidado.

            Que quiera que su hermana (...)
            se vea bien respetada,
            que de los graves disgustos anteriores
            (se vea ella liberada).
            Y que al oír reproches ciudadanos de cualquiera especie (...)
            (en menos) que a un granillo de mijo (los aprecie)
(*)
            (......)

(*) Este fragmento y los cuatro siguientes parece que forman parte del contexto biográfico (o pseudobiográfico) de un episodio de la vida personal y familiar de Safo que a los antiguos les pareció especialmente interesante y morboso. Se trata (según las biografías antiguas) de uno de los hermanos de Safo, próspero mercader de Lesbos, que se apasionó por una costosísima cortesana grecoegipcia llamada "Dórica" (o "Ródopis", en otras fuentes), residente en Náucratis, la factoría comercial multigriega en el Delta del Nilo, y gastó en ella una parte importante de la fortuna familiar, con las consiguientes habladurías de sus conciudadanos lesbios y gran disgusto de su hermana Safo.

93(fr.37)

            (...) y al que se inventa maldad y falsedades...
            ¡Se lo lleven zozobras y tempestades!

94(fr. 15 b,9-12) sobre Dórica (*)

            (...) y que también a tí, (divina) Chipria,
            te encuentre (él ) tan amarga (y tan helada)
            que ya no pueda Dórica jactarse,
            contando (a todos) cómo, por segunda vez,
            volvió él a su anhelada amada.

(*) "Dórica" (=la Doria) parece un pseudónimo. El historiador Heródoto (II, 134-135) la llama "Ródopis" (que también podría ser otro pseudónimo o su "nombre-de-guerra" como cortesana y ex-esclava) y la hace originaria de Samos o de Tracia. Según la leyenda posterior, también la propia Safo habría estado enamorada de ella.

95(fr. 22, 11-16)

            (...) de nuevo el deseo otra vez revolotea
            sobre tí, la tan hermosa (y afamada)...

            ... y ella se quedó arrobada
            al contemplar tal vestido;
            de lo cual bien que me alegro,
            pues en cierta ocasión me reprochó
            que a la (divina) Chipria le pidiese yo......

96(fr. 26.2-3)

            (...) y es que aquellos a los que trato más amablemente,
            de todos llegan a ser, precisamente,
            los que más daño me causan intencionadamente.

....


            REFRANES Y REFLEXIONES ÉTICAS


97(fr. 146)

            (...) No quiero miel (con su dulzor)
            (si viene) con abeja (con su aguijón)

98(fr.158)

            (...) Cuando en el pecho la pasión se afana,
            vigila bien la lengua charlatana

99(fr.148)

            riqueza sin calidad no es muy buena vecindad (...)

100(fr.50)

            (...) pues a quien hermoso es...
            hermoso se le verá
            en tanto que se le mira;
            pero al de buena calidad
            se le distingue enseguida,
            y hermoso se hace también.


Botón subir


      "la de azulados rizos,
       la de ingenua sonrisa,
       la limpia Safo
"

       (Alceo de Mitilene)

Escultura de Afrodita
Safo y Alceo de Mitilene en una ceramica atica
greca romana